Dialectic translation – James Joyce

In addition to translating a passage into a different dialect on our own (this exercise can be found as Newspeak Trees), one exercise had us use a website to change a text into one of several dialects. Using the Dialectizer website, I translated a passage written by James Joyce into Cockney, which reads as follows:

The grey warm evenin’ of August ‘ad descended upon the city and a mild warm air, right, a memory of summer, circulated in the bloomin’ streets. The streets, right, shuttered for the bleedin’ repose of Sunday, right, swarmed wiv a gaily coloured crowd. Like illumined pearls the lamps shone from the bloody summits of their tall poles upon the livin’ texture below wich, changin’ shape and ‘ue unceasingly, right, sent up into the bloomin’ warm grey evenin’ air an unchangin’ unceasin’ murmur.

For reference, here is the original, taken from “Two Gallants” in his book Dubliners:

The grey warm evening of August had descended upon the city and a mild warm air, a memory of summer, circulated in the streets. The streets, shuttered for the repose of Sunday, swarmed with a gaily coloured crowd. Like illumined pearls the lamps shone from the summits of their tall poles upon the living texture below which, changing shape and hue unceasingly, sent up into the warm grey evening air an unchanging unceasing murmur.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s